冰心 Bing Xin (1900 - 1999)
老年人对小孩子说 |
Der Alte sagt zum kleinen Kind |
“流泪罢" |
Weine |
叹息罢 |
Seufze |
世界多么无味呵!" |
Ach, die Welt ist so öde" |
小孩子笑着说 |
Das kleine Kind antwortet lächelnd |
"饶恕我 |
"Verzeih mir |
先生! |
Herr! |
我不会设想我所未经过的事" |
Ich kann mir nichts vorstellen, was ich noch nicht erlebt habe" |
小孩子对老年人说 |
Das kleine Kind sagt zum Alten |
"笑罢 |
"Lächle |
跳罢 |
Tanze |
世界多么有趣呵!" |
Die Welt ist doch so aufregend!" |
老年人叹着说 |
Der Alte sagt seufzend |
"原谅我 |
"Vergib mir |
孩子! |
Kind! |
我不忍回忆我所已经过的事" |
Ich ertrage die Erinnerungen an das, was ich erlebt habe nicht“ |
我的朋友! |
Meine Freundin! |
珍重些罢 |
Pass gut auf dich auf |
不要把心灵中的珠儿 |
Wirf die Perlen in deinem Herzen |
抛在难起波澜的大海里 |
Nicht in das große Meer des Stillstands |
心是冷的 |
Das Herz ist kalt |
泪是热的 |
Tränen sind heiß |
心——凝固了世界 |
Das Herz -- lässt die Welt erstarren |
泪——温柔了世界 |
Tränen -- erweichen die Welt |
漫天的思想 |
Gedanken der ganzen Welt |
收合了来罢! |
Sammelt euch! |
你的中心点 |
Euer Kern |
你的结晶 |
Eure Essenz |
要作我的南针 |
Sollen mein Kompass sein |
青年人呵! |
Ach Jugendliche! |
你要和老年人比起来 |
Solltet ihr euch mit den Alten vergleichen |
就知道你的烦闷 |
Würdet ihr merken, dass euer Verdruss |
是温柔的 |
Mild und sanft ist |
太单调了么 |
Zu monoton |
琴儿 |
Meine Zither |
我原谅你! |
Ich vergebe dir! |
你的弦 |
Deinen Saiten |
本弹不出笛几的声音 |
Kann ich keine Flötentöne entlocken |
古人呵! |
Vorväter, ach! |
你已经欺哄了我 |
Ihr habt mich schon hintergangen |
不要引导我再欺哄后人 |
Verleitet mich nicht dazu, auch die Nachkommen zu betrügen |
父亲呵! |
Ach Vater! |
我怎样的爱你 |
Wie sehr ich dich doch liebe |
也怎样爱你的海 |
So sehr, wie ich dein Meer liebe |
"家'么 |
Was ist "Zuhause" |
我不知道 |
Ich weiß es nicht |
但烦闷一一忧愁 |
Aber Verdruss und Sorgen |
都在此中融化消灭 |
Lösen sich darin vollständig auf |
笔在手里 |
Der Pinsel ist in meiner Hand |
句在心里 |
Der Vers ist in meinem Herzen |
只是百无安顿处—— |
Nur finde ich überhaupt keine Ruhe -- |
远远地却引起钟声! |
Von weither jedoch betört mich der Klang einer Glocke |
海波不住的问着岩石 |
Unaufhörlich befragen die Wellen die Felsen |
岩石永久沉默着不曾回答 |
Die Felsen schweigen für immer und geben nie eine Antwort |
然而他这沉默 |
Über dieses Schweigen jedoch |
已经过百千万回的思索 |
Wurde durch alle Zeiten hindurch schon nachgedacht |
小茅棚 |
Kleine Strohhütte |
菊花的顶子—— |
Das Dach von Chrysanthemen -- |
在那里 |
Dort |
要感出宇宙的独立! |
Will ich die Unabhängigkeit des Universums herausspüren |
故乡! |
Heimat! |
何堪遥望 |
Wie kann ich ertragen, dich von weitem zu sehen |
何时归去呢 |
Wann werde ich zurückkehren |
白发的祖父 |
Mein weißhaariger Großvater |
不在我们的园里了! |
Ist nicht mehr in unserem Garten! |
谢谢你 |
Ich danke dir |
我的琴儿! |
Meine Zither! |
月明人静中 |
Im mondbeschienen Schweigen der Menschen |
为我颂赞了自然 |
Lobst du für mich die Natur |
母亲呵! |
Ach Mutter! |
这零碎的篇儿 |
Kannst du dir diese bruchstückhaften Verse |
你能看一看么 |
Einmal ansehen |
这些字 |
Die Worte |
在没有我以前 |
Schlummerten schon in deinem Herzen |
已隐藏在你的心怀里 |
Bevor ich geboren war |
露珠 |
Tautropfen |
宁可在深夜中 |
Es ist besser, ihr leistet tief in der Nacht |
和寒花作伴—— |
Der Chrysantheme Gesellschaft |
却不容那灿烂的朝阳 |
Als der strahlenden Morgensonne zu erlauben |
给她丝毫暖意 |
Ihr auch nur die geringste Wärme zu geben |
我的朋友! |
Meine Freunde! |
真理是什么 |
Was ist Wahrheit |
感谢你指示我 |
Vielen Dank für euren Hinweis |
然而我的问题 |
Auch wenn meine Frage |
不容人来解答 |
Nicht von Menschen beantwortet werden kann |
天上的玫瑰 |
Himmlische Rosen |
红到梦魂里 |
Bringen Rot in meine träumende Seele |
天上的松枝 |
Himmlische Kieferzweige |
青到梦魂里 |
Bringen Grün in meine träumende Seele |
天上的文字 |
Himmlische Worte jedoch |
却写不到梦魂里 |
Schreiben sich nicht in meine träumende Seele |
"缺憾"呵! |
"Bedauern", ach! |
"完全"需要你 |
Die "Vollkommenheit" braucht dich |
在无数的你中 |
In abertausenden von dir |
衬托出他来 |
Scheint sie hervor |
蜜蜂 |
Bienen |
是能溶化的作家 |
Sind die Autoren, die es vermögen, |
从百花里吸出不同的香计来 |
Den aus hundert Blumen gesaugten, unterschiedlichen Nektar zu verschmelzen |
酿成他独创的甜蜜 |
Und aus ihm den einzigartigen Honig zu liefern |
荡漾的是小舟么 |
Ist das Kräuselnde ein kleines Boot |
青翠的是岛山么 |
Ist das Jadegrüne eine Insel |
蔚蓝的是大海么 |
Ist das Azurblaue das Meer |
我的朋友! |
Mein Freund! |
重来的我 |
Wie könnte ich nach meiner Rückkehr |
何忍怀疑你 |
So grausam sein, an dir zu zweifeln |
只因我屡次受了梦儿的欺枉 |
Nur weil mich meine Träume wieder und wieder in die Irre führen |
流星 |
Sternschnuppen |
飞走天空 |
Ihr Flug über den Himmel |
可能有一秒时的凝望 |
Ist höchstens eine Sekunde lang zu sehen |
然而这一瞥的光明 |
Dieser flüchtige Blick ins Licht jedoch |
已长久遗留在人的心怀里 |
Verweilt noch lange in den Herzen der Menschen |
澎湃的海涛 |
Eine tosende Brandung |
沉黑的山影—— |
Das tiefe Dunkel der Bergschatten |
夜已深了 |
Es ist schon spät in der Nacht |
不出去罢 |
Gehe nicht aus |
看呵! |
Schau doch! |
一星灯火里 |
In einem Funken des Laternenlichts |
军人的父亲 |
Steht der Vater des Soldaten |
独立在旗台上 |
Alleine auf dem Fahnenposten |
倘若世间没有风和雨 |
Angenommen, es gäbe weder Wind noch Regen auf der Welt |
这枝上繁花 |
Die zahlreichen Blüten auf dem Zweig |
又归何处 |
Was würde aus ihnen werden |
只惹得人心生烦厌 |
Solche Fragen verdrießen uns nur |
希望那无希望的事实 |
Auf hoffnungslose Dinge hoffen |
解答那难解答的问题 |
Unlösbare Probleme lösen wollen |
便是青年的自杀! |
Das ist der Selbstmord der Jungen |
大海呵! |
Ach Meer! |
那一颗星没有光 |
Welcher Stern ist ohne Glanz |
那一朵花没有香 |
Welche Blume ohne Duft |
那一次我的思潮里 |
Wann inmitten meiner Gedanken |
没有你波涛的清响 |
War der reine Klang deiner Wogen nicht zu hören |
我的心呵! |
Mein Herz, ach! |
你昨天告诉我 |
Gestern hast du zu mir gesagt |
世界是欢乐的 |
Die Welt sei voller Fröhlichkeit |
今天又告诉我 |
Und heute sagst du zu mir |
世界是失望的 |
Die Welt sei voller Enttäuschungen |
明天的言语 |
Wie werden deine Worte morgen |
又是什么 |
Wohl lauten |
教我如何相信你! |
Zeige mir, wie ich dir glauben soll |
我的朋友! |
Meine Freundin! |
未免太忧愁了么 |
Ist es nicht wirklich besorgniserregend |
"死"的泉水 |
Die Quelle des "Todes" |
是笔尖下最后的一滴 |
Liegt im letzten Tropfen an meiner Pinselspitze |
怎能忘却 |
Wie könnte ich je vergessen |
夏之夜 |
In einer Sommernacht |
明月下 |
Unter dem hellen Mond |
幽栏独倚 |
Lehnte ich alleine am abgelegenen Geländer |
粉红的莲花 |
Zartrosa Lotusblüten |
深绿的荷盖 |
Tiefgrüner Blätterschirm |
缟白的衣裳! |
Trauerkleidung aus reinstem Weiß |
我的朋友! |
Mein Freund! |
你曾登过高山么 |
Bist du schon auf die Berge gestiegen |
你曾临过大海么 |
Hast du schon am Meer gestanden |
在那里 |
Stimmt es, dass es dort |
是否只有寂寥 |
Nur Einsamkeit gibt |
只有"自然"无语 |
Nur sprachlose "Natur" |
你的心中 |
War dir |
是欢愉还是凄楚 |
Warm oder bange ums Herz |
风雨后—— |
Nach Wind und Regen |
花儿的芬芳过去了 |
Haben die Blüten ihren Duft verloren |
花儿的颜色过去了 |
Und haben ihre Farbe verloren |
果儿沉默的在枝上悬着 |
Die Früchte hängen still am Ast |
花的价值 |
Der Wert der Blüten |
要因着果儿而定了! |
Sollte an den Früchten festgelegt werden! |
聪明人! |
Ihr klugen Menschen, ach! |
抛弃你手里幻想的花罢! |
Werft die Phantasieblume in eurer Hand weg |
她只是虚无缥渺的 |
Sie ist nichtig und irreal |
反分却你眼底春光 |
Sie trennt euch doch nur vom Frühlingsglanz in euren Augen |
夏之夜 |
Sommernacht |
凉风起了! |
Ein kalter Wind kommt auf! |
襟上兰花气息 |
Der Duft von Orchideen auf meiner Brust |
绕到梦魂深处 |
Wickelt sich tief um meine träumende Seele |
虽然为着影儿相印 |
Auch wenn dein Bild mit dir übereinstimmen sollte |
我的朋友! |
Mein Freund! |
你宁可对模糊的镜子 |
Solltest du lieber in einen trüben Spiegel schauen |
不要照澄澈的深潭 |
Und dich nicht in diesem klaren, tiefen Teich widerspiegeln |
她是属于自然的! |
Er gehört der Natur |
小小的命运 |
Dieses bisschen Schicksal |
每日的转移青年 |
Schafft jeden Tag junge Menschen fort |
命运是觉得有趣了 |
Das Schicksal amüsiert sich wohl |
然而青年多么可怜呵 |
Doch ach, die jungen Menschen sind zu bedauern |
思想 |
Gedanken |
只容心中游漾 |
Ich lasse nur meine Seele baumeln |
刚拿起笔来 |
Sobald ich den Pinsel aufnehme |
神趣便飞去了 |
Ist mein Eifer verflogen |
一夜—— |
In einer Nacht -- |
听窗外风声 |
Höre ich dem Wind vor dem Fenster zu |
可知道寄身山巅 |
Wie kann ich wissen, dass ich auf einem Berggipfel bin |
烛影摇摇 |
Das Kerzenlicht flackert |
影儿怎的这般清冷 |
Warum ist mein Schatten so einsam |
似这般山河如墨 |
Es scheint, als ob Berge und Flüsse in Tinte getaucht seien |
只是无眠—— |
Nur kann ich nicht schlafen |
心潮向后涌着 |
Die Flut des Herzens strömt nach hinten |
时间向前走着 |
Die Zeit schreitet voran |
青年的烦闷 |
Der Verdruss der Jugend |
便在这交流的旋涡里 |
Liegt im Wechsel dieses Strudels |
塔边 |
Neben der Pagode |
花底 |
Unter den Blumen |
微风吹着发儿 |
Weht ein leichtes Lüftchen durch mein Haar |
是冷也何曾冷! |
Es ist kalt, war es jemals so kalt! |
这古院—— |
Dieser alte Garten -- |
这黄昏—— |
Diese Dämmerung -- |
这丝丝诗意—— |
Dieser Hauch von Poesie |
绕住了斜阳和我 |
Binden mich an die untergehende Sonne |
心弦呵! |
Saite des Herzens, ach! |
弹起来罢—— |
Klinge auf -- |
让记忆女神 |
Lass die Göttin der Erinnerung |
和着你调儿跳舞 |
Nach deiner Melodie tanzen |
文字 |
Worte |
开了矫情的水闸 |
Öffnen die Schleuse der Rechthaberei |
听同情的泉水 |
Lausche der Quelle des Mitgefühls |
深深地交流 |
Wie eindringlich sie sich austauscht |
将来 |
In Zukunft |
明媚的湖光里 |
In diesem bezaubernden Licht am See |
可有个矗立的碑 |
Wird hier ein aufrechtes Denkmal stehen |
怎敢这般沉默着——想 |
Wie kann es wagen, so still zu -- denken |
只这一枝笔儿 |
Dies ist nur ein Pinsel |
拿得起 |
Ich nehme ihn auf |
放得下 |
Ich lege ihn nieder |
是无限的自然! |
Das ist der unendliche Lauf der Dinge |
无月的中秋夜 |
Ein mondloses Mondfest |
是怎样的耐人寻味呢! |
Wie nachdenklich das doch stimmt! |
隔着层云 |
Hinter Schichten von Wolken |
隐着清光 |
Ist das klare Licht verborgen |
独坐—— |
Ich sitze alleine -- |
山下湿云起了 |
Am Fuße der Berge quellen feuchte Wolken auf |
更隔院断续的清磬 |
Dazu erklingt vom Nachbarhof immer mal wieder der helle Ton einer Glocke |
这样黄昏 |
Solch eine Dämmerung |
这般微雨 |
Solch ein Nieselregen |
只做就些儿惆怅 |
Machen mich wirklich ein bisschen melancholisch |
智慧的女儿! |
Weise Tochter! |
向前迎住罢 |
Schau nach vorne |
"烦闷'来了 |
Wenn dich "Verdruss" überkommt |
要败坏你永久的工程 |
Wird er dein Lebensprojekt zerstören |
我的朋友! |
Meine Freundin! |
不要任凭文字困苦你 |
Lass es auf keinen Fall zu, dass Wörter dich plagen |
文字是人做的 |
Wörter werden von Menschen gemacht |
人不是文字做的 |
Und Menschen nicht von Wörtern |
是怜爱 |
Es ist Liebe |
是温柔 |
Und Zärtlichkeit |
是忧愁—— |
Es sind Sorgen -- |
这仰天的慈像 |
Dieses gütige Porträt, das nach oben schaut |
融化了我冻结的心泉 |
Bringt den gefrorenen Quell meines Herzens zum Schmelzen |
总怕听天外的翅声—— |
Ich fürchte mich immer, das Flattern von Flügeln am Himmel zu hören |
小小的鸟呵! |
Kleine Vögel, ach! |
羽翼长成 |
Wenn eure Flügel ausgewachsen sind |
你要飞向何处 |
Wohin werdet ihr fliegen |
白的花胜似绿的叶 |
Das Weiß der Blüten übertrifft das Grün der Blätter |
浓的洒不如淡的茶 |
Die Stärke von Wein unterliegt der Milde von Tee |
清晓的江头 |
Ein klarer Morgen am Ufer des Flusses |
白雾 |
Weißer Dunst |
是江南天气 |
So ist das Wetter im Süden |
雨儿来了—— |
Regen kommt auf -- |
我只知道有蔚蓝的海 |
Ich kenne nur das tiefblaue Meer |
却原来还有碧绿的江 |
Und doch gibt es auch den jadegrünen Fluss |
这是我父母之乡! |
Die Heimat meiner Eltern |
因着世人的临照 |
Wenn gewöhnliche Leute sich spiegeln wollen |
只可以拂拭镜上的尘埃 |
Reicht es, den Staub vom Spiegel zu wischen |
却不能增加月儿的光亮 |
Der Glanz des Mondes jedoch lässt sich nicht verschönern |
我的朋友! |
Mein Freund! |
雪花飞了 |
Die Schneeflocken fliegen |
我要写你心里的诗 |
Ich möchte die Verse deines Herzens aufschreiben |
毋亲呵! |
Ach Mutter! |
天上的风雨来了 |
Wenn Wind und Regen vom Himmel kommen |
鸟儿躲到他的巢里 |
Verkriecht sich der Vogel in sein Nest |
心中的风雨来了 |
Wenn Wind und Regen vom Herzen kommen |
我只躲到你的怀里 |
Verkrieche ich mich einfach in deinen Schoß |
聪明人! |
Ihr klugen Menschen! |
文字是空洞的 |
Worte sind hohl |
言语是虚伪的 |
Sprache ist scheinheilig |
你要引导你的朋友 |
Wenn ihr eure Freunde leiten wollt |
只在你 |
Geht das nur |
自然流露的行为上! |
Durch natürliches Benehmen |
大海的水 |
Das Wasser des Meeres |
是不能温热的 |
Kann sich nicht erwärmen |
孤傲的心 |
Ein hochmütiges Herz |
是不能软化的 |
Kann nicht erweichen |
青松技 |
Kiefernzweige |
红灯彩 |
Helles Lampenrot |
和那柔曼的歌声—— |
Und dieses sanfte, beruhigende Lied |
小弟弟 |
Kleiner Bruder |
感谢你付与我 |
Danke, dass du |
寂静里的光明 |
Licht in meine Einsamkeit bringst |
片片的云影 |
Flocken um Flocken von Wolkengebilden |
也似零碎的思想么 |
Sind nicht auch sie wie meine bruchstückhaften Gedanken |
然而难将记忆的本儿 |
Und doch ist es schwer, sie in mein Erinnerungsheft |
将他写起 |
Aufzuschreiben |
我的朋友! |
Meine Freunde! |
别了 |
Lebt wohl |
我把最后一页 |
Die letzte Seite |
留与你们! |
Überlasse ich euch! |