冰心 Bing Xin (1900 - 1999)

 

   
   

繁星

Sternenmeer

   
   
一〇六 106.
老年人对小孩子说 Der Alte sagt zum kleinen Kind
流泪罢" Weine
叹息罢 Seufze
世界多么无味呵!" Ach, die Welt ist so öde"
小孩子笑着说 Das kleine Kind antwortet lächelnd
"饶恕我 "Verzeih mir
先生! Herr!
我不会设想我所未经过的事" Ich kann mir nichts vorstellen, was ich noch nicht erlebt habe"
小孩子对老年人说 Das kleine Kind sagt zum Alten
"笑罢 "Lächle
跳罢 Tanze
世界多么有趣呵!" Die Welt ist doch so aufregend!"
老年人叹着说 Der Alte sagt seufzend
"原谅我 "Vergib mir
孩子! Kind!
我不忍回忆我所已经过的事" Ich ertrage die Erinnerungen an das, was ich erlebt habe nicht“
一〇七 107.
我的朋友! Meine Freundin!
珍重些罢 Pass gut auf dich auf
不要把心灵中的珠儿 Wirf die Perlen in deinem Herzen
抛在难起波澜的大海里 Nicht in das große Meer des Stillstands
一〇八 108.
心是冷的 Das Herz ist kalt
泪是热的 Tränen sind heiß
——凝固了世界 Das Herz -- lässt die Welt erstarren
——温柔了世界 Tränen -- erweichen die Welt
一〇九 109.
漫天的思想 Gedanken der ganzen Welt
收合了来罢! Sammelt euch!
你的中心点 Euer Kern
你的结晶 Eure Essenz
要作我的南针 Sollen mein Kompass sein
一一〇 110.
青年人呵! Ach Jugendliche!
你要和老年人比起来 Solltet ihr euch mit den Alten vergleichen
就知道你的烦闷 Würdet ihr merken, dass euer Verdruss
是温柔的 Mild und sanft ist
一一一 111.
太单调了么 Zu monoton
琴儿 Meine Zither
我原谅你! Ich vergebe dir!
你的弦 Deinen Saiten
本弹不出笛几的声音 Kann ich keine Flötentöne entlocken
一一二 112.
古人呵! Vorväter, ach!
你已经欺哄了我 Ihr habt mich schon hintergangen
不要引导我再欺哄后人 Verleitet mich nicht dazu, auch die Nachkommen zu betrügen
一一三 113.
父亲呵! Ach Vater!
我怎样的爱你 Wie sehr ich dich doch liebe
也怎样爱你的海 So sehr, wie ich dein Meer liebe
一一四 114.
"' Was ist "Zuhause"
我不知道 Ich weiß es nicht
但烦闷一一忧愁 Aber Verdruss und Sorgen
都在此中融化消灭 Lösen sich darin vollständig auf
一一五 115.
笔在手里 Der Pinsel ist in meiner Hand
句在心里 Der Vers ist in meinem Herzen
只是百无安顿处—— Nur finde ich überhaupt keine Ruhe --
远远地却引起钟声! Von weither jedoch betört mich der Klang einer Glocke
一一六 116.
海波不住的问着岩石 Unaufhörlich befragen die Wellen die Felsen
岩石永久沉默着不曾回答 Die Felsen schweigen für immer und geben nie eine Antwort
然而他这沉默 Über dieses Schweigen jedoch
已经过百千万回的思索 Wurde durch alle Zeiten hindurch schon nachgedacht
一一七 117.
小茅棚 Kleine Strohhütte
菊花的顶子—— Das Dach von Chrysanthemen --
在那里 Dort
要感出宇宙的独立! Will ich die Unabhängigkeit des Universums herausspüren
一一八 118.
故乡! Heimat!
何堪遥望 Wie kann ich ertragen, dich von weitem zu sehen
何时归去呢 Wann werde ich zurückkehren
白发的祖父 Mein weißhaariger Großvater
不在我们的园里了! Ist nicht mehr in unserem Garten!
一一九 119.
谢谢你 Ich danke dir
我的琴儿! Meine Zither!
月明人静中 Im mondbeschienen Schweigen der Menschen
为我颂赞了自然 Lobst du für mich die Natur
一二〇 120.
母亲呵! Ach Mutter!
这零碎的篇儿 Kannst du dir diese bruchstückhaften Verse
你能看一看么 Einmal ansehen
这些字 Die Worte
在没有我以前 Schlummerten schon in deinem Herzen
已隐藏在你的心怀里 Bevor ich geboren war
一二一 121.
露珠 Tautropfen
宁可在深夜中 Es ist besser, ihr leistet tief in der Nacht
和寒花作伴—— Der Chrysantheme Gesellschaft
却不容那灿烂的朝阳 Als der strahlenden Morgensonne zu erlauben
给她丝毫暖意 Ihr auch nur die geringste Wärme zu geben
一二二 122.
我的朋友! Meine Freunde!
真理是什么 Was ist Wahrheit
感谢你指示我 Vielen Dank für euren Hinweis
然而我的问题 Auch wenn meine Frage
不容人来解答 Nicht von Menschen beantwortet werden kann
一二三 123.
天上的玫瑰 Himmlische Rosen
红到梦魂里 Bringen Rot in meine träumende Seele
天上的松枝 Himmlische Kieferzweige
青到梦魂里 Bringen Grün in meine träumende Seele
天上的文字 Himmlische Worte jedoch
却写不到梦魂里 Schreiben sich nicht in meine träumende Seele
一二四 124.
"缺憾"! "Bedauern", ach!
"完全"需要你 Die "Vollkommenheit" braucht dich
在无数的你中 In abertausenden von dir
衬托出他来 Scheint sie hervor
一二五 125.
蜜蜂 Bienen
是能溶化的作家 Sind die Autoren, die es vermögen,
从百花里吸出不同的香计来 Den aus hundert Blumen gesaugten, unterschiedlichen Nektar zu verschmelzen
酿成他独创的甜蜜 Und aus ihm den einzigartigen Honig zu liefern
一二六 126.
荡漾的是小舟么 Ist das Kräuselnde ein kleines Boot
青翠的是岛山么 Ist das Jadegrüne eine Insel
蔚蓝的是大海么 Ist das Azurblaue das Meer
我的朋友! Mein Freund!
重来的我 Wie könnte ich nach meiner Rückkehr
何忍怀疑你 So grausam sein, an dir zu zweifeln
只因我屡次受了梦儿的欺枉 Nur weil mich meine Träume wieder und wieder in die Irre führen
一二七 127.
流星 Sternschnuppen
飞走天空 Ihr Flug über den Himmel
可能有一秒时的凝望 Ist höchstens eine Sekunde lang zu sehen
然而这一瞥的光明 Dieser flüchtige Blick ins Licht jedoch
已长久遗留在人的心怀里 Verweilt noch lange in den Herzen der Menschen
一二八 128.
澎湃的海涛 Eine tosende Brandung
沉黑的山影—— Das tiefe Dunkel der Bergschatten
夜已深了 Es ist schon spät in der Nacht
不出去罢 Gehe nicht aus
看呵! Schau doch!
一星灯火里 In einem Funken des Laternenlichts
军人的父亲 Steht der Vater des Soldaten
独立在旗台上 Alleine auf dem Fahnenposten
一二九 129.
倘若世间没有风和雨 Angenommen, es gäbe weder Wind noch Regen auf der Welt
这枝上繁花 Die zahlreichen Blüten auf dem Zweig
又归何处 Was würde aus ihnen werden
只惹得人心生烦厌 Solche Fragen verdrießen uns nur
一三〇 130.
希望那无希望的事实 Auf hoffnungslose Dinge hoffen
解答那难解答的问题 Unlösbare Probleme lösen wollen
便是青年的自杀! Das ist der Selbstmord der Jungen
一三一 131.
大海呵! Ach Meer!
那一颗星没有光 Welcher Stern ist ohne Glanz
那一朵花没有香 Welche Blume ohne Duft
那一次我的思潮里 Wann inmitten meiner Gedanken
没有你波涛的清响 War der reine Klang deiner Wogen nicht zu hören
一三二 132.
我的心呵! Mein Herz, ach!
你昨天告诉我 Gestern hast du zu mir gesagt
世界是欢乐的 Die Welt sei voller Fröhlichkeit
今天又告诉我 Und heute sagst du zu mir
世界是失望的 Die Welt sei voller Enttäuschungen
明天的言语 Wie werden deine Worte morgen
又是什么 Wohl lauten
教我如何相信你! Zeige mir, wie ich dir glauben soll
一三三 133.
我的朋友! Meine Freundin!
未免太忧愁了么 Ist es nicht wirklich besorgniserregend
""的泉水 Die Quelle des "Todes"
是笔尖下最后的一滴 Liegt im letzten Tropfen an meiner Pinselspitze
一三四 134.
怎能忘却 Wie könnte ich je vergessen
夏之夜 In einer Sommernacht
明月下 Unter dem hellen Mond
幽栏独倚 Lehnte ich alleine am abgelegenen Geländer
粉红的莲花 Zartrosa Lotusblüten
深绿的荷盖 Tiefgrüner Blätterschirm
缟白的衣裳! Trauerkleidung aus reinstem Weiß
一三五 135.
我的朋友! Mein Freund!
你曾登过高山么 Bist du schon auf die Berge gestiegen
你曾临过大海么 Hast du schon am Meer gestanden
在那里 Stimmt es, dass es dort
是否只有寂寥 Nur Einsamkeit gibt
只有"自然"无语 Nur sprachlose "Natur"
你的心中 War dir
是欢愉还是凄楚 Warm oder bange ums Herz
一三六 136.
风雨后—— Nach Wind und Regen
花儿的芬芳过去了 Haben die Blüten ihren Duft verloren
花儿的颜色过去了 Und haben ihre Farbe verloren
果儿沉默的在枝上悬着 Die Früchte hängen still am Ast
花的价值 Der Wert der Blüten
要因着果儿而定了! Sollte an den Früchten festgelegt werden!
一三七 137.
聪明人! Ihr klugen Menschen, ach!
抛弃你手里幻想的花罢! Werft die Phantasieblume in eurer Hand weg
她只是虚无缥渺的 Sie ist nichtig und irreal
反分却你眼底春光 Sie trennt euch doch nur vom Frühlingsglanz in euren Augen
一三八 138.
夏之夜 Sommernacht
凉风起了! Ein kalter Wind kommt auf!
襟上兰花气息 Der Duft von Orchideen auf meiner Brust
绕到梦魂深处 Wickelt sich tief um meine träumende Seele
一三九 139.
虽然为着影儿相印 Auch wenn dein Bild mit dir übereinstimmen sollte
我的朋友! Mein Freund!
你宁可对模糊的镜子 Solltest du lieber in einen trüben Spiegel schauen
不要照澄澈的深潭 Und dich nicht in diesem klaren, tiefen Teich widerspiegeln
她是属于自然的! Er gehört der Natur
一四〇 140.
小小的命运 Dieses bisschen Schicksal
每日的转移青年 Schafft jeden Tag junge Menschen fort
命运是觉得有趣了 Das Schicksal amüsiert sich wohl
然而青年多么可怜呵 Doch ach, die jungen Menschen sind zu bedauern
一四一 141.
思想 Gedanken
只容心中游漾 Ich lasse nur meine Seele baumeln
刚拿起笔来 Sobald ich den Pinsel aufnehme
神趣便飞去了 Ist mein Eifer verflogen
一四二 142.
一夜—— In einer Nacht --
听窗外风声 Höre ich dem Wind vor dem Fenster zu
可知道寄身山巅 Wie kann ich wissen, dass ich auf einem Berggipfel bin
烛影摇摇 Das Kerzenlicht flackert
影儿怎的这般清冷 Warum ist mein Schatten so einsam
似这般山河如墨 Es scheint, als ob Berge und Flüsse in Tinte getaucht seien
只是无眠—— Nur kann ich nicht schlafen
一四三 143.
心潮向后涌着 Die Flut des Herzens strömt nach hinten
时间向前走着 Die Zeit schreitet voran
青年的烦闷 Der Verdruss der Jugend
便在这交流的旋涡里 Liegt im Wechsel dieses Strudels
一四四 144.
塔边 Neben der Pagode
花底 Unter den Blumen
微风吹着发儿 Weht ein leichtes Lüftchen durch mein Haar
是冷也何曾冷! Es ist kalt, war es jemals so kalt!
这古院—— Dieser alte Garten --
这黄昏—— Diese Dämmerung --
这丝丝诗意—— Dieser Hauch von Poesie
绕住了斜阳和我 Binden mich an die untergehende Sonne
一四五 145.
心弦呵! Saite des Herzens, ach!
弹起来罢—— Klinge auf --
让记忆女神 Lass die Göttin der Erinnerung
和着你调儿跳舞 Nach deiner Melodie tanzen
一四六 146.
文字 Worte
开了矫情的水闸 Öffnen die Schleuse der Rechthaberei
听同情的泉水 Lausche der Quelle des Mitgefühls
深深地交流 Wie eindringlich sie sich austauscht
一四七 147.
将来 In Zukunft
明媚的湖光里 In diesem bezaubernden Licht am See
可有个矗立的碑 Wird hier ein aufrechtes Denkmal stehen
怎敢这般沉默着—— Wie kann es wagen, so still zu -- denken
一四八 148.
只这一枝笔儿 Dies ist nur ein Pinsel
拿得起 Ich nehme ihn auf
放得下 Ich lege ihn nieder
是无限的自然! Das ist der unendliche Lauf der Dinge
一四九 149.
无月的中秋夜 Ein mondloses Mondfest
是怎样的耐人寻味呢! Wie nachdenklich das doch stimmt!
隔着层云 Hinter Schichten von Wolken
隐着清光 Ist das klare Licht verborgen
一五〇 150.
独坐—— Ich sitze alleine --
山下湿云起了 Am Fuße der Berge quellen feuchte Wolken auf
更隔院断续的清磬 Dazu erklingt vom Nachbarhof immer mal wieder der helle Ton einer Glocke
这样黄昏 Solch eine Dämmerung
这般微雨 Solch ein Nieselregen
只做就些儿惆怅 Machen mich wirklich ein bisschen melancholisch
一五一 151.
智慧的女儿! Weise Tochter!
向前迎住罢 Schau nach vorne
"烦闷'来了 Wenn dich "Verdruss" überkommt
要败坏你永久的工程 Wird er dein Lebensprojekt zerstören
一五二 152.
我的朋友! Meine Freundin!
不要任凭文字困苦你 Lass es auf keinen Fall zu, dass Wörter dich plagen
文字是人做的 Wörter werden von Menschen gemacht
人不是文字做的 Und Menschen nicht von Wörtern
一五三 153.
是怜爱 Es ist Liebe
是温柔 Und Zärtlichkeit
是忧愁—— Es sind Sorgen --
这仰天的慈像 Dieses gütige Porträt, das nach oben schaut
融化了我冻结的心泉 Bringt den gefrorenen Quell meines Herzens zum Schmelzen
一五四 154.
总怕听天外的翅声—— Ich fürchte mich immer, das Flattern von Flügeln am Himmel zu hören
小小的鸟呵! Kleine Vögel, ach!
羽翼长成 Wenn eure Flügel ausgewachsen sind
你要飞向何处 Wohin werdet ihr fliegen
一五五 155.
白的花胜似绿的叶 Das Weiß der Blüten übertrifft das Grün der Blätter
浓的洒不如淡的茶 Die Stärke von Wein unterliegt der Milde von Tee
一五六 156.
清晓的江头 Ein klarer Morgen am Ufer des Flusses
白雾 Weißer Dunst
是江南天气 So ist das Wetter im Süden
雨儿来了—— Regen kommt auf --
我只知道有蔚蓝的海 Ich kenne nur das tiefblaue Meer
却原来还有碧绿的江 Und doch gibt es auch den jadegrünen Fluss
这是我父母之乡! Die Heimat meiner Eltern
一五七 157.
因着世人的临照 Wenn gewöhnliche Leute sich spiegeln wollen
只可以拂拭镜上的尘埃 Reicht es, den Staub vom Spiegel zu wischen
却不能增加月儿的光亮 Der Glanz des Mondes jedoch lässt sich nicht verschönern
一五八 158.
我的朋友! Mein Freund!
雪花飞了 Die Schneeflocken fliegen
我要写你心里的诗 Ich möchte die Verse deines Herzens aufschreiben
一五九 159.
毋亲呵! Ach Mutter!
天上的风雨来了 Wenn Wind und Regen vom Himmel kommen
鸟儿躲到他的巢里 Verkriecht sich der Vogel in sein Nest
心中的风雨来了 Wenn Wind und Regen vom Herzen kommen
我只躲到你的怀里 Verkrieche ich mich einfach in deinen Schoß
一六〇 160.
聪明人! Ihr klugen Menschen!
文字是空洞的 Worte sind hohl
言语是虚伪的 Sprache ist scheinheilig
你要引导你的朋友 Wenn ihr eure Freunde leiten wollt
只在你 Geht das nur
自然流露的行为上! Durch natürliches Benehmen
一六一 161.
大海的水 Das Wasser des Meeres
是不能温热的 Kann sich nicht erwärmen
孤傲的心 Ein hochmütiges Herz
是不能软化的 Kann nicht erweichen
一六二 162.
青松技 Kiefernzweige
红灯彩 Helles Lampenrot
和那柔曼的歌声—— Und dieses sanfte, beruhigende Lied
小弟弟 Kleiner Bruder
感谢你付与我 Danke, dass du
寂静里的光明 Licht in meine Einsamkeit bringst
一六三 163.
片片的云影 Flocken um Flocken von Wolkengebilden
也似零碎的思想么 Sind nicht auch sie wie meine bruchstückhaften Gedanken
然而难将记忆的本儿 Und doch ist es schwer, sie in mein Erinnerungsheft
将他写起 Aufzuschreiben
一六四 164.
我的朋友! Meine Freunde!
别了 Lebt wohl
我把最后一页 Die letzte Seite
留与你们! Überlasse ich euch!